讲座 | 尚新:翻译与中国现代语言学的发展

发布者:中国外语战略研究中心发布时间:2025-03-22浏览次数:10

 

题目

翻译与中国现代语言学的发展

The Roles of Translation in the Development of Modern Chinese Linguistics

主讲人

尚新(上海大学

主持人

赵蓉晖(上海外国语大学)

讲座语言

中文

时间

3月27日(周四)19:00~20:30

参与方式

“语言与未来”B站直播间(ID:22327813)

 

内容提要

近代以来,中国语言学在“翻译”这一传播媒介的大力助推下,逐渐步入现代化进程。本报告将翻译的表现形态划分为“译训、译介、译述”三态,即“翻译三态”说,“译训”指将西方语言学理论的核心术语、概念或表达成分直接译入汉语语法体系;“译介”指将国外语言学基要著作通过“译”“介”结合的方式引入,成为汉语语法研究的基准;“译述”则是基于阐释西方语言学家及其核心思想,重构体现汉语独特性的语法理论。本讲立足对中国现代语言学理论著述的梳理分析,提出自《马氏文通》以来,中国现代语言学的发展正是在对西方语言学进行“译训、译介、译述”的过程中,建构出中国现代语言学的概念体系、理论体系与思想体系。

主讲人简介

尚新,博士、教授、博士生导师,上海大学外国语学院院长,外国语言文学一级学科负责人,国家级一流英语本科专业建设点负责人。学术兼职包括中国英汉语比较研究会(国家一级学会)副会长、中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会副会长、上海市科技翻译学会副会长、上海市外文学会常务理事等。先后访学加拿大麦吉尔大学、美国俄亥俄州立大学。主要研究领域为语言对比与翻译研究、语义与句法研究。主持或完成国家社科基金项目2项,省部级项目4项;荣获上海市哲社优秀成果(专著)二等奖1项;领衔获得上海大学本科教学成果奖一等奖1项;参与国家级、省部级及横向科研课题十余项。迄今在SSCI、A&HCI期刊Target、《外语教学与研究》《外国语》等CSSCI来源及核心期刊发表论文60余篇,部分被人大复印资料《语言文字学》全文转载,出版专著3部,译著3部,编著7部,主编教材4册,导读和注释世界哲学经典2部。

关闭